Thứ nhất vợ dại trong nhà, thứ hai chân chậm, thứ ba rựa cùn

Direct English translation

First, a foolish wife in the house; second, slow feet; third, a dull machete.

Equivalent English version

A scolding wife, a smoky chimney, and a leaking roof

Giải thích tiếng Việt
Câu nói kể ra ba điều bất lợi, phiền toái trong đời sống lao động, xếp người vợ thiếu khôn ngoan điều khó xử nhất; ở dị bản này, “chân chậmnhấn mạnh sự chậm chạp, vụng về của con người hơn sự hư hỏng của nhà cửa. Thường dùng để than thở hoặc đúc kết kinh nghiệm về những yếu tố làm sinh hoạt trắc trở, công việc kém hiệu quả.
English explanation
This saying lists three major everyday disadvantages, ranking an unwise wife as the hardest to deal with; in this variant, the second trouble emphasizes a person's slowness rather than a leaking house. It is used to complain about or sum up practical experience about things that hinder daily life and make work less effective.