Thứ nhất vợ dại trong nhà, thứ hai chân chậm, thứ ba rựa cùn
Direct English translation
First, a foolish wife in the house; second, slow feet; third, a dull machete.
Equivalent English version
A scolding wife, a smoky chimney, and a leaking roof
Giải thích tiếng Việt
Câu nói kể ra ba điều bất lợi, phiền toái trong đời sống và lao động, xếp người vợ thiếu khôn ngoan là điều khó xử nhất; ở dị bản này, “chân chậm” nhấn mạnh sự chậm chạp, vụng về của con người hơn là sự hư hỏng của nhà cửa. Thường dùng để than thở hoặc đúc kết kinh nghiệm về những yếu tố làm sinh hoạt trắc trở, công việc kém hiệu quả.
English explanation
This saying lists three major everyday disadvantages, ranking an unwise wife as the hardest to deal with; in this variant, the second trouble emphasizes a person's slowness rather than a leaking house. It is used to complain about or sum up practical experience about things that hinder daily life and make work less effective.